2010/05/18

Un gros cadeau / a big gift : date de décès/death date for Lucie Provost

Tard en soirée hier, j'ai reçu un beau cadeau : la date de décès et de sépulture de Lucie Provost, épouse de Louis Major.

Ce cadeau m'est venu de Sébastien Robert de l'Institut généalogique Drouin; il avait trouvé l'acte de sépulture que nous cherchons tous depuis des années et des années.

Alors voici la transcription de l'acte :
Le 28 mars 1891 a été inhumé dans le cimetière de cette paroisse le corps de Lucie Provost veuve de Gédéon Major, décédée ici avant hier à l'age de soixante quinze ans environ. Étaient présents Édouard Major, Joseph Major, Michel Major nos paroissiens qui ne se sont pas présentés pour signer.
A. C. Guillaume Ptre curé
 Nous pouvons remarquer que le curé Guillaume fait une erreur sur le nom de l'époux de Lucie Provost. Gédéon est son fils aîné, parti pour l'Ontario et à ce moment-là habitant de Sturgeon Falls.

Désormais, nous savons le lieu et le moment de sa naissance et le lieu et le moment de son décès. Pour l'original, svp me contacter.

Source :
Saint-Félix-de-Valois de Chénéville, 1887-1899, 1891, F199RV, S12

------------

Late yesterday evening a received a beautiful gift: that dates of death and burial for Lucie Provost, wife of Louis Major.

This gift came from Sébastien Robert from the Drouin Genealogical Institute. He had found the burial record we all seek for years and years.

So, here is the transcript of the act:
On March 28, 1891, was buried in the cemetery of this parish the body of Lucie Provost, widow of Gédéon Major, who died here the day before yesterday at the age of seventy-five approximately. Were present, Edouard Major, Joseph Major, Michel Major, our parishioners who have not submitted for signing.
A.C. Guillaume, Parish Priest
 We can notice that the parish priest made a mistake on the name of the husband of Lucie Provost. Gédéon is her eldest son, and at that moment, he was living in Ontario, in Sturgeon Falls.

So, at last, now we know where and when she was born and where and when she died. For the original, please contact me.

2 commentaires:

  1. Sans m'envoyer le document, peux-tu m'envoyer par courriel privé les détails et quoi écrire comme source.

    M'intéresse d'autant que, comme tu sais un Prévost a marié une Major-Lamarche.

    RépondreEffacer
  2. J'indique toujours la source.
    1) le registre - donc la source primaire : «Saint-Félix-de-Valois de Chénéville, co. Papineau»
    2) le volume : «1887-1899»
    3) l'année : «1891»
    4) le folio et le sens de la page, recto ou verso, ici le folio 199 recto et verso: «F199RV»
    5) le numéro de l'acte, ici, la douzième sépulture de l'année : «S12»
    ------------
    I always mention the source.
    1) the record - so the primary source: «Saint-Félix-de-Valois de Chénéville, co. Papineau»
    2) the volume: «1887-1899»
    3) the year: «1891»
    4) the folio and page rotation, front or back, here the folio 199 recto and verso: «F199RV»
    5) the number of the act, here the twelfth burial of the year: «S12»

    RépondreEffacer

Vous avez un commentaire? You'd like to comment?